Produktinformation
- Amazon-Verkaufsrang: #362450 in Bücher
- Veröffentlicht am: 1974
- Einband: Gebundene Ausgabe
- 1472 Seiten
Kundenrezensionen
Hilfreichste Kundenrezensionen
23 von 23 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich.
Standardwerk für Studenten, Übersetzer und Wissenschaftler
Von Ein Kunde
Wer dieses Buch in die Hand nimmt, der merkt schon am Gewicht, dass es ein klassisches Nachschlagwerk für sehr gehobene Ansprüche ist. Die Anschaffung lohnt also nicht für jemanden, der zwei Wochen in Dubai oder Kairo verbringen will!Das Buch geht alle deutschen Sprichwörter, Redewendungen, Satzzusammenhänge und Wörter durch. Besonders bei den Begriffen und ihrer Kombination merkt der Leser schnell, dass die Arabische Sprache sehr viel mehr Wörter und Begriffe kennt als die Deutsche. Es ist insofern eine präzisere, aber auch entsprechend angefüllte Sprache. Damit sich eine Übersetzung oder das Verständnis eines deutschen Gedankens in Sprache und in Arabische Sprache wirklich möglichst präzise umsetzen läßt, ist dieses Werk erforderlich. Die Wörter und Begriffe beziehen sich - ähnlich wie Hans Wehr (5. Auflage) - auf Modernes Standardarabisch. Unter einem einzelnen Wort, wie etwa Satz, finden sich dann nachfolgend Satzbau, Satzlänge etc. Schregele geht wirklich jeder im Deutschen vorkommenden Möglichkeit nach. Also: fast 1500 Seiten Wörterbuch für alle Fälle. Ich habe das Buch fast 15 Jahre benutzt und bislang immer das Wort oder den Begriffe gefunden, den ich gesucht habe.
9 von 10 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich.
Umfassendes Standartwerk
Von Ein Kunde
Dieses Buch steht nicht ohne Grund in sämtlichen islamwissenschaftlichen Instituten im deutschsprachigen Raum: Es ist dank seinem Umfang und seinem wertvollen Inhalt ein Hilfsmittel, auf das man beim Übersetzen nicht verzichten will und kann.Die Aussage, dass man darin jedoch jedes Wort findet, das man sich wünscht, kann ich nicht bestätigen. Wirtschaftliche Fachausdrücke sind zum Beispiel nicht in dem Umfang vorhanden, den sich jemand wünscht, der regelmässig mit wirtschaftlichen Texten auf universitärem Niveau zu tun hat.Für den universitären Gebrauch reicht dieses Wörterbuch jedoch ohne weiteres aus: Durch die Anwendungsbeispiele und das breite abgedeckte Vokabular ist es ein unverzichtbares Hilfsmittel bei der Anfertigung von Übersetzungen.
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich.
Wohl das Best, was es als Deutsch-Arabisches Wörterbuch gibt
Von Udo Hofschneider
Mit 1470 Seiten ist es nach meiner Einschätzung das beste Wörterbuch. Die arabischen Wörter werden nicht in Umschrift dargestellt. Das ist auch gut so. Man sollte gleich die arabischen Buchstaben lernen. Ich habe Arabisch erst mit Umschrift erlernen wollen. Schon nach ein paar Wochen habe ich erfahren, dass das ein Hindernis war. Wichtig ist die Vokalisierung. Und genau das hat dieses Wörterbuch. Aber was noch viel wichtiger ist: es gibt zu jedem Wort viele Anwendungsbeispiele. Beispielsweise gibt es zu dem Wort "lieb" vier Seiten Anwendungsbeispiele mit allen Wortverbindungen zu lieb. Als Gegenstück kann ich das Arabisch-Deutsche Wörterbuch von Hans Wehr empfehlen. Mit diesen beiden Wörterbüchern ist man bestens bedient.
This Page is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.de
CERTAIN CONTENT THAT APPEARS ON THIS SITE COMES FROM AMAZON SERVICES LLC. THIS CONTENT IS PROVIDED "AS IS" AND IS SUBJECT TO CHANGE OR REMOVAL AT ANY TIME.
0 comments:
Post a Comment