Produktinformation
- Amazon-Verkaufsrang: #350650 in Bücher
- Veröffentlicht am: 2005-06
- Einband: Gebundene Ausgabe
- 1379 Seiten
Kundenrezensionen
Hilfreichste Kundenrezensionen
213 von 217 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich.
UNBEDINGT zu empfehlen!
Von minaliya
Über die Story sag ich jetzt mal nichts, die ist ja allgemein bekannt.Zu dieser Ausgabe: Die Aufmachung des Buches ist einfach wunderschön, sieht super aus in jedem Bücherregal. Der Preis ist meiner Meinung nach gerechtfertigt. Ich finde es nur schade, dass es die Carroux-Übersetzung nicht auch in einer günstigeren Version gibt, da viele Einsteiger sich sicherlich die Krege-Version anschaffen. Ich hab auch zuerst die Krege-Version gelesen und mich hat diese angeblich "modernere Sprache" extrem gestört. Wie schon gesagt: das Beispiel, dass Sam Frodo andauernd "Boss" oder "Chef" nennt. Oder als Frodo Aragorn zum ersten mal trifft:Krege: "Hallo!", sagt Pippin. "Wer sind Sie denn und was wollen Sie?" "Man nennt mich Streicher", antwortete er, "und Ihr Freund hat mir versprochen, es aber vielleicht vergessen, dass mir noch in aller Stille miteinander reden könnten."Carroux: "Hallo!", sagte Pippin. "Wer seid Ihr denn und was wollt Ihr?" "Ich werde Streicher genannt", antwortete er. "Und obwohl er es vergessen haben mag, hat Euer Freund versprochen, sich in Ruhe mit mir zu unterhalten."Mich stört es total, dass Aragorn mit "Sie" angeredet wird. Das passt einfach nicht in die Geschichte. Und auch vom Klang her gefällt mir Carroux eindeutig besser. Ich kann einfach nicht verstehen was der Verlag in der Krege-Übersetzung gesehen hat. Und es gibt noch viel schlimmere solcher Beispiele, die ich leider nicht alle aufzählen kann. Für alle die vorhaben das Buch zu lesen: Es lohnt sich wirklich sich diese Version anzuschaffen, denn sie ist eindeutig jeden Cent wert den man dafür mehr bezahlen muss! Ich hoffe der Verlag bleibt auch in Zukunft bei der Übersetzung von Margaret Carroux!
70 von 71 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich.
Endlich! Eins der besten Bücher aller Zeiten kehrt zurück!
Von Ein Kunde
Nachdem man jahrelang von Wolfgang Kreges Interpretation des Herrn der Ringe (O-Ton Krege: "Die neue Fassung maßt sich einen Versuch an, die Geschichte so vorzutragen, wie Tolkien es tun würde, wenn er heute, 1999, schriebe.") gequält wurde, gibt es nun wieder die einzig wahre deutsche Übersetzung des Herrn der Ringe in einem Schuber. Zum Buch selbst: der Herr der Ringe ist das schönste Buch, daß ich je gelesen habe, es ist absolut spannend und die beschriebene Welt ist sehr komplex und hat eine unheimliche Tiefe. Man hat den Eindruck, daß sich hinter jedem Satz viele weitere Geschichten verbergen. Das, sowie dem einmaligen Sprachstiel von Tolkien, machen den Herrn der Ringe zu einem wunderbaren Erlebnis, besonders beim ersten Lesen. Was würde ich dafür geben, mein Gedächtnis löschen zu können und das Buch dann nochmal lesen zu dürfen!
214 von 220 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich.
Übersetzung von Margaret Carroux
Von Lilian Grobis
Viele Tolkien-Fans sind der Meinung, dass man den Herrn der Ringe am besten im englischen Original lesen sollte. Leider können nicht alle Bücherwürmer fließend englisch. Der Sinn einer Übersetzung liegt also darin, ein Werk - natürlich möglichst nah an der Vorlage - vielen Lesern in vielen Ländern zugänglich zu machen. Nachdem die neue Übertragung des "Herrn der Ringe" von Wolfgang Krege zu wilden, teilweise wütenden Diskussionen geführt hatte, machte auch ich mich an einen Vergleich der beiden Übersetzungsvarianten mit dem Original. Über Fehler oder ungeschickte Wortwahl will ich hier gar nicht schreiben, das haben bereits genügend andere Leser vor mir getan.Für mich ist die Carroux-Übersetzung die gelungenere Variante. Die Übersetzerin hält sich eng an die Vorlage und verwendet eine altertümliche, elegante Sprache. Tolkien entführt uns mit dem "Herrn der Ringe" in eine andere Welt: Hobbits, Elben und Zwerge, Orks und Zauberer. Fremde Wesen mit unterschiedlichen Gebräuchen und Gewohnheiten. Für mich drückt sich der Charme von Mittelerde auch in einer Sprache aus, die von unserem alltäglichen Sprachgebrauch abweicht.Doch Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden. Zum Glück für alle Fans (und solche, die es werden wollen) sind momentan beide Übersetzungsvarianten verfügbar. So kann also jeder seine ganz persönliche Lieblingsversion dieses Bestsellers finden. Zwar gibt es die Carroux-Übersetzung nur noch in der (nicht ganz preiswerten) gebundenen Version, dafür halten die Bücher dann aber auch mehrmaliges Lesen aus...
This Page is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.de
CERTAIN CONTENT THAT APPEARS ON THIS SITE COMES FROM AMAZON SERVICES LLC. THIS CONTENT IS PROVIDED "AS IS" AND IS SUBJECT TO CHANGE OR REMOVAL AT ANY TIME.
0 comments:
Post a Comment